Німецькі слова, які всі плутають через переклад

Німецькі слова, які всі плутають через переклад

Багато людей вивчають німецьку роками, проходять курси німецької мови онлайн і можуть пояснити правила, але в живому спілкуванні постійно відчувають напругу. Фрази ніби правильні, але співрозмовник перепитує або реагує дивно. Причина зазвичай не в граматиці, а в перекладі слово в слово, який у німецькій просто не працює.


Чому переклад — головна пастка

В українській одне слово часто має широке значення, а в німецькій кожна дія, стан або ситуація має своє окреме слово. Коли ми перекладаємо дослівно, ми переносимо не сенс, а форму — і саме тут виникають помилки.

Типові наслідки перекладу:

  • фраза звучить дивно або «штучно»
  • німець розуміє слова, але не сенс
  • людина починає боятись говорити

1. bekommen ≠ ставати

Одна з найпоширеніших помилок — використання bekommen як «стати».

❌ Ich bekomme müde
✔️ Ich werde müde — Я втомлююсь

СловоРеальне значення                               Приклад
bekommen                 отримуватиIch bekomme eine Nachricht                       
werdenставатиEs wird kalt

Лайфхак: якщо в голові «процес зміни» → майже завжди werden.

 


2. lernen vs studieren

В українській «вчитись» універсальне слово, у німецькій — ні.

❌ Ich studiere Deutsch
✔️ Ich lerne Deutsch

СловоКоли вживати
lernenмови, навички, нове
studieren                               навчання в університеті                                   

Запам’ятай: мова ≠ університет.


3. fahren ≠ gehen

Ще одна пастка — універсальне «йти / їхати».

  • gehen — пішки
  • fahren — транспорт

Приклади:

  • Ich gehe zur Arbeit — йду пішки
  • Ich fahre zur Arbeit — їду транспортом

 В українській різниця часто стирається, у німецькій — критична.


4. kennen vs wissen

Обидва перекладаються як «знати», але означають різне.

СловоЗначення
kennen                              бути знайомим
wissenмати інформацію                                  

Приклади:

  • Ich kenne diese Stadt — Я знаю це місто
  • Ich weiß, wo sie liegt — Я знаю, де воно

5. arbeiten ≠ funktionieren

Ще одна типова помилка — перенос логіки з української.

❌ Das arbeitet nicht
✔️ Das funktioniert nicht

СловоДля чого
arbeitenлюди
funktionieren                          техніка, системи                              

6. machen ≠ tun

Обидва перекладають як «робити», але вживання різне.

  • machen — результат
  • tun — процес, абстракція

Приклади:

  • Was machst du? — Що ти робиш?
  • Ich tue mein Bestes — Я роблю все можливе

Шаблон мислення без перекладу

Перед тим як сказати фразу, задай собі 4 питання:

  1. Це людина, предмет чи процес?
  2. Це стан чи дія?
  3. Це факт чи знайомство?
  4. Чи є в українській одне слово, а в німецькій — кілька?

Якщо так — не перекладай, а обирай категорію.

 


Чому ці помилки не «дрібниці»

Саме такі слова:

  • видають рівень навіть у B2
  • створюють мовний бар’єр
  • заважають звучати природно

Німецька мова не про переклад, а про точність сенсу. Коли ти перестаєш перекладати і починаєш мислити категоріями — зникає напруга, паузи й страх помилитись.