Німецькі слова, які всі плутають через переклад
Содержание
Багато людей вивчають німецьку роками, проходять курси німецької мови онлайн і можуть пояснити правила, але в живому спілкуванні постійно відчувають напругу. Фрази ніби правильні, але співрозмовник перепитує або реагує дивно. Причина зазвичай не в граматиці, а в перекладі слово в слово, який у німецькій просто не працює.
Чому переклад — головна пастка
В українській одне слово часто має широке значення, а в німецькій кожна дія, стан або ситуація має своє окреме слово. Коли ми перекладаємо дослівно, ми переносимо не сенс, а форму — і саме тут виникають помилки.
Типові наслідки перекладу:
- фраза звучить дивно або «штучно»
- німець розуміє слова, але не сенс
- людина починає боятись говорити
1. bekommen ≠ ставати
Одна з найпоширеніших помилок — використання bekommen як «стати».
❌ Ich bekomme müde
✔️ Ich werde müde — Я втомлююсь
| Слово | Реальне значення | Приклад |
|---|---|---|
| bekommen | отримувати | Ich bekomme eine Nachricht |
| werden | ставати | Es wird kalt |
Лайфхак: якщо в голові «процес зміни» → майже завжди werden.
2. lernen vs studieren
В українській «вчитись» універсальне слово, у німецькій — ні.
❌ Ich studiere Deutsch
✔️ Ich lerne Deutsch
| Слово | Коли вживати |
|---|---|
| lernen | мови, навички, нове |
| studieren | навчання в університеті |
Запам’ятай: мова ≠ університет.
3. fahren ≠ gehen
Ще одна пастка — універсальне «йти / їхати».
- gehen — пішки
- fahren — транспорт
Приклади:
- Ich gehe zur Arbeit — йду пішки
- Ich fahre zur Arbeit — їду транспортом
В українській різниця часто стирається, у німецькій — критична.
4. kennen vs wissen
Обидва перекладаються як «знати», але означають різне.
| Слово | Значення |
|---|---|
| kennen | бути знайомим |
| wissen | мати інформацію |
Приклади:
- Ich kenne diese Stadt — Я знаю це місто
- Ich weiß, wo sie liegt — Я знаю, де воно
5. arbeiten ≠ funktionieren
Ще одна типова помилка — перенос логіки з української.
❌ Das arbeitet nicht
✔️ Das funktioniert nicht
| Слово | Для чого |
|---|---|
| arbeiten | люди |
| funktionieren | техніка, системи |
6. machen ≠ tun
Обидва перекладають як «робити», але вживання різне.
- machen — результат
- tun — процес, абстракція
Приклади:
- Was machst du? — Що ти робиш?
- Ich tue mein Bestes — Я роблю все можливе
Шаблон мислення без перекладу
Перед тим як сказати фразу, задай собі 4 питання:
- Це людина, предмет чи процес?
- Це стан чи дія?
- Це факт чи знайомство?
- Чи є в українській одне слово, а в німецькій — кілька?
Якщо так — не перекладай, а обирай категорію.
Чому ці помилки не «дрібниці»
Саме такі слова:
- видають рівень навіть у B2
- створюють мовний бар’єр
- заважають звучати природно
Німецька мова не про переклад, а про точність сенсу. Коли ти перестаєш перекладати і починаєш мислити категоріями — зникає напруга, паузи й страх помилитись.